If you remember our very first few lessons: अहं गच्छामि is translated both as " I am going" and " I go."
सः उपविष्टवता बालकेन सह पठितवान् । He studied with the boy who was sitting / He studied with the boy who had been sitting / He studied with the boy who sat./ He studied with the boy who had sat.
उक्तवत्याः लेखिकायाः नाम श्यामला । Shyamala is the name of the writer who was talking/ talked /who had been talking/ had talked.
Now let's have a look at something else:
I am talking to the girl who has spoken.
The 'has spoken" gives you the impression that the action has already been completed EVEN though the word " has" is in the sentence. Therefore it is translated as: अहम् उक्तवतीं बालिकां वदामि ।
सः क्रीडन्तं बालकं ताडितवान् । He hit the boy who played.
सा हसितवत्याः बालिकायाः मुखं दृष्टवती । She saw the face of the girl who laughed.
You can well imagine the forms the participle will take in the various vibhaktis, numbers and genders.
However, Sanskrit does accommodate the past continuous tense with the use of the Active Present Continuous Participles along with the Past tense forms of the अस् धातु । More about this later.
There is no need for exercises with this lesson. When we are through with our study of participles, we can go over all of it at one go and translate an entire story to see how they are all used. Please do go over the last three lessons again though. Then do write to me if you find that the topic needs re-teaching.
In the next Lesson 47, we study the Passive Past Participles
***********************